Frederick Starr, The truth about the Congo, pp 129, 1907.

Gepresenteerd door “archive.org”.

The truth about the Congo

zie ook:
De Maere d’Aertrycke


Enkele uittreksels :

Hfdst II, p 24.
De pijngrens lag bij de Congolese inboorlingen duidelijk hoger dan bij ons.


Hfdst V, p41.
Best te begrijpen.


Hfdst VIII, p 69.
Het volledig verhaal van de fantastische reis van Mevrouw Cabra doorheen Congo vindt u terug in “1905-1906, Mme B. Cabra, A travers l’Afrique“.


Hfdst X, p 86-87.
Volgens Starr is het voor de inboorling beter door kogel of mes gedood te worden, dan een jarenlange lijdensweg te ondergaan door een kneding tot nieuwe ideeën. Dat was in 1907 misschien. Maar dat veranderde dan weliswaar doorheen de jaren.


Hfdst XI, p 87.
Over de chicotte. In mijn Porugees woordenboek (1913) wordt “chicote” vermeld met één “t” (Het Portugees is wel enkele decennia geleden aangepast door o.a. de verwijdering van onnodige letters).
Ik vond het ook met één “t” in een vertalend woordenboek Frans-Nederlands van Grootaers (1946), met de vermelding “kat met negen staarten”, en de bijvoeging “straftuig”. Verder niets. Misschien best eens het juiste etymologisch woordenboek vinden.

Coquilhat geeft een uitgebreide uitleg over de chicotte in zijn boek “Sur le Haut Congo” uit 1888, pp101-102 ( zie ook het uittreksel).